|
So
embedded in Western lore is the subject of Flemish artist Pieter
Bruegel the Elder’s famous painting featured above that we
recognize it at once as the Tower of Babel, evoking the account in
Genesis 11:1–9 of how human accord was divinely mutated into linguistic
pandemonium and cultural fragmentation. Its New Testament
counterpart is the story of Pentecost, found in Acts 2, the
inauguration at last of God’s promised reversal of the
Babel
effect. Far from favoring the monotonous standardization of
cultures and languages being wrought by the juggernaut of
globalization, God demonstrated through Pentecost that the
confusion of intrahuman discourse was not to be mitigated through
some global monolingual scheme but through God’s revelation of
himself in the mother tongue of every tribe and nation. It is not
surprising, then, that two thousand years after the event marking
the Holy Spirit’s dramatic initiation of the church there should
be the proliferation of translations highlighted in Harriet
Hill’s superb update on the current and projected state of
mother-tongue Bible translations.
In
her lead essay Edith Blumhofer tells how—in the wake of Azusa
Street and similar, concurrent revivals one hundred years
ago—early American Pentecostals were convinced that the gift
tongues was God’s way of enabling them to preach the Gospel the
mother tongues of peoples all over the world, without the
time-consuming labor of actually learning another language. The
disappointing reality that Holy Spirit–inspired zeal for
missions did not mean instant facility in an unknown language soon
became embarrassingly evident. But a deeper truth, more consonant
with 1,900 years of Christian history, was reaffirmed: when it
comes to the relationship between spiritual gifts and missionary
activity, the power from on high is less about spectacle and more
about personal faithfulness. Since it was clearly God’s
intention that all peoples should hear the Gospel, each in his and
her own language, the tough work of language learning and
translation must be integral to any authentically Christian
mission.
Supported
by short articles by Grant McClung, Douglas Petersen, and J.
Kwabena Asamoah-Gyadu, and reinforced by Todd Johnson’s
centenary survey of three waves of Christian renewal since the
Azusa Street revival of 1906, Blumhofer further shows that the
contemporary renewal movements usually referred to as
Pentecostalism continue to contribute in extraordinary ways to the
life and character of the church and of churches around the world,
whatever the confessional or denominational bent.
As
Harry Boer convincingly argued years ago in his classic Pentecost
and Missions (1961), and as the articles in this issue of the IBMR
attest, Pentecost is not really about spectacular signs and
wonders, exorcisms, prophecies, or material prosperity. It is
about an encounter with the creator God in Christ that is so
vivid, so intensely personal, and so life-changing that those who
experience it find it impossible to keep quiet about what they
have seen and heard (Acts 4:20). It is about irresistible divine
empowerment to mitigate
Babel
’s legacy with the Good News of God’s love for all peoples,
especially the disenfranchised of this world. Although the poor
have no meaningful part in the grand schemes of social ideologues
and politicians, in God’s salvation drama, the kingdom of heaven
is theirs, and the earth is their inheritance (Matt. 5:3, 5).
Pentecost is about God’s insistence on communicating this Good
News in the language most appropriate for intimate discourse,
one’s mother tongue. The Pentecostal movement sweeping our
contemporary world is not about
Azusa Street
but about
Jerusalem
.
Little
wonder, then, that in the global South, where nearly 60 percent of
all Christians live, we see the most evidence of the signs of
renewal most frequently associated with Pentecost. Organizations
such as the United Bible Societies and Wycliffe Bible Translators
International, engaged in the rendition and dissemination of
mother-tongue Christian Scriptures, are quintessential expressions
of Pentecost’s impulse. Philip Jenkins in his article reminds us
that the book now waved aside in the old heartlands of Christendom
as nothing more than a confusing collage of tribal myths,
contradictory clichés, folk wisdom, and sectarian regulations is
increasingly recognized in the global South as a fresh, profoundly
credible, and transforming guide for life—proclaiming, in fact,
the very power of God unto salvation. This issue of the IBMR
is a brief chronicle of that experience.
Front cover: Pieter Bruegel the Elder,
The
Tower of Babel, 1563, oil on oak panel, 114 x 155 cm; courtesy
of
Kunsthistorisches
Museum, Vienna
.
|